Friday, June 10, 2011

Síntomas de la Diabetes


Frecuentemente la diabetes pasa desapercibida debido a que sus síntomas aparentan ser inofensivos. Nuevos estudios indican que la detección prematura de los síntomas de la diabetes y su tratamiento pueden disminuir la posibilidad de desarrollar las complicaciones de la diabetes.

Algunos de los síntomas de la diabetes incluyen:

Orina frecuente
Sed constante
Hambre excesiva
Pérdida de peso inexplicable
Aumento de fatiga y debilidad
Irritabilidad
Visión borrosa

Si presenta uno o más de estos síntomas de la diabetes, vea a su médico inmediatamente. También puede tomar nuestro Examen de riesgo, prueba para detectar los riesgos y factores de la diabetes.

Sunday, June 5, 2011

El Nican Mopohua.

 
Hermanos que nos visitan,

Este Blog Jesus Te Sana ha sido creado para Glorificar el Santo Nombre de Jesus. Para aportar nuestro granito de arena y dar a conocerlo a sus hijos. Este Blog es esencialmente Cristologico. Mas hoy a respuesta de algunas personas de que que es el Nican Mopohua hemos colocado esta presentacion.

El Nican Mopohua es el texto mas antiguo y detallado que se conoce sobre el Acontecimiento Guadalupano.
Su autor, segun los estudiosos, es el indigena Antonio Valeriano, y su composicion data del siglo XVI, entre 20 y 30 anios despues de 1531.

El Nican Mopohua relata las CUATRO apariciones de la Virgen de Guadalupe a Juan Diego, y los detalles ya conocidos: Le pidio que fuera a ver al obispo de Mexico para que le erigieran un templo ahi, en el Tepeyac. El obispo -razonablemente esceptico- pidio una senal para convencerse de la autenticidad del mensaje, y la Virgen le mando rosas de Castilla envueltas en la tilma de Juan Diego, que al desplegarse, dejo ver la imagen guadalupana.

Esta composicion fue escrita en la lengua Nahuatl. Una lengua muy exquisita y hermosa. Hemos decidido dejar el texto en esa lengua y a su derecha podran leer su traduccion al castellano.

Nikan Mopohua



1. Nikan mopoua, motekpana, in kenin yankuikan ueytlamauisoltika monexiti in senkiska ichpochtli Sankta Maria Dios Inantsin tosiuapilatokatsin, in onkan Tepeyakak, moteneua Guadalupe.
1. Aquí se cuenta, se ordena, cómo hace poco, milagrosamente se apareció la perfecta virgen santa María Madre de Dios, nuestra reina, allá en el Tepeyac, de renombre Guadalupe.
2. Akattopa kimottititsino se maseualtsintli itoka Juan Diego; Au santenpan monexiti in Itlasoixiptlatsin in ixpan yankuikan Obispo Don Fray Juan de Zumarraga. 2. Primero se hizo ver de un indito, su nombre Juan Diego; y después se apareció su Preciosa Imagen delante del reciente Obispo Don Fray Juan de Zumárraga.
3. Ye yu matlak xiuitl in opeualok in atl in tepetl Mexiko, in ye omoman in mitl in chimali, in ye nouian ontlamatkamani in auakan in tepeuakan. 3. Diez años después de conquistada la Ciudad de México, cuando ya estaban depuestas las flechas, los escudos, cuando por todas partes había paz en los pueblos,
4. in maka san ye opeu, ye xotla, ye kueponi in tlaneltokilistli, in iximachokatsin in Ipalnemouani, neli Teotl Dios. 4. así como brotó ya verdece, ya abre su corola la fe, el conocimiento de Aquel por quien se vive: el verdadero Dios.
5. In uel ijkuak in ipan xiuitl mil y kinientos y treinta y uno, kin iu ikeskiluiok in metstli Disiembre mochiu: onkatka se maseualtsintli iknotlapalsintli. 5. En aquella sazón, el año 1531, a los pocos días del mes de diciembre, sucedió que había un indito, un pobre hombre del pueblo,
6. itoka katka Juan Diego, iu mitoa ompa chane Kuautitlan, 6. su nombre era Juan Diego, según se dice, vecino de Cuauhtitlan,
7. au in ika Teoyotl , ok mochompa pouia in Tlatilolko. 7. y en las cosas de Dios, en todo pertenecía a Tlatilolco.
8. Au Sabado katka, uel ok youatsinko, kiualtepotstokaya in Teoyotl iuan in inetititlanis. 8. Era sábado, muy de madrugada, venía en pos de Dios y de sus mandatos.
9. Au in asiko in inauak tepetsintli in itokayokan Tepeyakak, ye tlatlalchipaua, 9. Y al llegar cerca del cerrito llamado Tepeyac ya amanecía.
10. konkak in ikpak tepetsintli kuikoa, yukin nepapan tlasototome kuika; kakauani in intoski, iukin kinanankilia tepetl, uel senka teyolkima, teuelamachti in inkuik, kisenpanauia in koyoltototl, in tsinitskan iuan in oksekin tlasototome ik kuika. 10. Oyó cantar sobre el cerrito, como el canto de muchos pájaros finos; al cesar sus voces, como que les respondía el cerro, sobremanera suaves, deleitosos, sus cantos sobrepujaban al del coyoltototl y del tzinitzcan y al de otros pájaros finos.
11. Kimotstimokets in Juan Diego, kimolui: "—¿Kuix noluil, kuix nomaseual in ye nikkaki ¿Aso san niktemiki ¿Aso san nikkochitleua 11. Se detuvo a ver Juan Diego. Se dijo: ¿Por ventura soy digno, soy merecedor de lo que oigo? ¿Quizá nomás lo estoy soñando? ¿Quizá solamente lo veo como entre sueños?
12. ¿Kanin ye nika, kanin ye ninotta ¿Kuix ye onkan in kitoteuake ueuetke tachtouan tokokoluan, in xochitlalpan in tonakatlalpan, kuix ye onkan in iluikatlalpan " 12. ¿Dónde estoy? ¿Dónde me veo? ¿Acaso allá donde dejaron dicho los antiguos nuestros antepasados, nuestros abuelos: en la tierra de las flores, en la tierra del maíz, de nuestra carne, de nuestro sustento; acaso en la tierra celestial?
13. Ompa on itstikaya in ikpak tepetsintli in tonatiu ikisayampa, in ompa ualkistia in iluikatlasokuikatl. 13. Hacia allá estaba viendo, arriba del cerrillo, del lado de donde sale el sol, de donde procedía el precioso canto celestial.
14. Au in oyuseutikis in kuikatl, in omokaktimoman in yeekikaki ualnotsalo in ikpak tepetsintli, kiluia: "—Juantsin, Juan Diegotsin". 14. Y cuando cesó de pronto el canto, cuando dejó de oírse, entonces oyó que lo llamaban, de arriba del cerrillo, le decían: "Juanito, Juan Dieguito".
15. Niman san yemotlapaloa inik ompa yas in kanin notsalo, aken mochiua in iyolo, manose itla ik misauia, yese uel paki uelamachtia; kitlekauita in tepetsintli ompa itstia in kampa ualnotsalok, 15. Luego se atrevió a ir a donde lo llamaban; ninguna turbación pasaba en su corazón ni ninguna cosa lo alteraba, antes bien se sentía alegre y contento por todo extremo; fue a subir al cerrillo para ir a ver de dónde lo llamaban.
16. au in ye asitiu in ikpak tepetsintli, in ye okimottili se Siuapili onkan moketsinotikak, 16. Y cuando llegó a la cumbre del cerrillo, cuando lo vio una Doncella que allí estaba de pie,
17. kiualmonochili inik onyas in inauaktsinko. 17. lo llamó para que fuera cerca de Ella.
18. Au in oyuasito in ixpantsinko, senka kimomauisalui in kenin uelasenpanauia in ik senkiska mauistikatsintli; 18. Y cuando llegó frente a Ella mucho admiró en qué manera sobre toda ponderación aventajaba su perfecta grandeza:
19. in itlakentsin yukin tonatiu ik motonameyotia, inik pepetlaka; 19. su vestido relucía como el sol, como que reverberaba,
20. au in tetl in texkali in ik itech moketsa, inik kimina; 20. y la piedra, el risco en el que estaba de pie, como que lanzaba rayos;
21. in itlanexyotsin yuki in tlasochalchiuitl, makistli, in ik nesi; 21. el resplandor de Ella como preciosas piedras, como ajorca (todo lo más bello) parecía
22. yukin ayaukosamalokuekueyoka in tlali. 22. la tierra como que relumbraba con los resplandores del arco iris en la niebla.
23. Au in miskitl, in nopali iuan oksekin nepapan xiutototin onkan mochichiuani yukin ketsalistli, yuki in teoxiuitl in iatlapalo nesi. Au in ikuauyo, in iuitsyo, in iauayo yuki in kostikteokuitatl ik pepetlaka. 23. Y los mezquites y nopales y las demás hierbecillas que allí se suelen dar, parecían como esmeraldas. Como turquesa aparecía su follaje. Y su tronco, sus espinas, sus aguates, relucían como el oro.
24. Ixpantsinko mopechtekak, kikak in iyotsin in itlatoltsin in uel senka teuelamachti in uel tekpiltik yuki in kimokokonauilia, kimotlatlasotilia. 24. En su presencia se postró. Escuchó su aliento, su palabra, que era extremadamente glorificadora, sumamente afable, como de quien lo atraía y estimaba mucho.
25. Kimoluili: "—Tlaxikkaki noxokoyou Juantsin, kampa in timouika " 25. Le dijo:—"escucha , hijo mío el menor, Juanito. ¿a donde te diriges? "
26. Au in yeuatl kimonankilili: "—Notekuiyoe Siuapile, Nochpochtsine, ka ompa nonasis mochantsinko Mexiko Tlatilolko, nokontepotstoka in teoyotl, in techmomakilia, in techmomachtilia in ixiptlauan in Tlakatl in Totekuiyo, in toteopixkauan". 26. Y él le contestó:—"Mi Señora, Reina, Muchachita mía, allá llegaré, a tu casita de México Tlatilolco, a seguir las cosas de Dios que nos dan, que nos enseñan quienes son las imágenes de Nuestro Señor: nuestros Sacerdotes. "
27. Niman ye ik kimononochilia, kimixpantilia in itlasotlanekilistsin, 27. En seguida, con esto dialoga con él, le descubre su preciosa voluntad;
28. kimoluilia: "Maxikmatti, ma uel yu ye in moyolo, noxokoyou, ka neuatl in nisenkiska semikak Ichpochtli Sankta Maria, in Inantsin in uel neli Teotl Dios, in Ipalnemouani, in Teyokoyani, in Tloke Nauake, in Iluikaua, in Tlaltikpake. Uel nikneki, senka nikeleuia inik nikan nechkechiliske noteokaltsin, 28. le dice: "sábelo, ten por cierto hijo mío el mas pequeño, que yo soy la perfecta siempre virgen santa María, madre del verdaderísimo dios por quien se vive, el creador de las personas, el dueño de la cercanía y de la inmediación, el dueño del cielo, el dueño de la tierra. mucho quiero, mucho deseo que aquí me levanten mi casita sagrada
29. in onkan niknextis, nikpantlasas. 29. en donde lo mostrare, lo ensalzare al ponerlo de manifiesto:
30. Niktemakas in ixkich notetlasotlalis, noteiknoitlalis, in notepaleuilis, in notemanauilis, 30. lo daré a las gentes en todo mi amor personal, en mi mirada compasiva, en mi auxilio, en mi salvación:
31. Ka nel neuatl in namoiknouakanantsin, 31. porque yo en verdad soy vuestra madre compasiva,
32. in teuatl iuan in ixkichtin in ik nikan tlalpan ansepantlaka, 32. tuya y de todos los hombres que en esta tierra están en uno,
33. iuan in oksekin nepapantlaka, notetlasotlakauan, in notech motsatsilia, in nechtemoa, in notech motemachilia, 33. y de las demás variadas estirpes de hombres, mis amadores, los que a mi clamen, los que me busquen, los que confíen en mi,
34. ka onkan nikinkakilis in inchokis, in intlaokol, inik nikyektilis nikpatis in ixkich nepapan innetolinilis, intoneuis, inchichinakilis. 34. porque allí les escuchare su llanto, su tristeza, para remediar, para curar todas sus diferentes penas, sus miserias, sus dolores.
35. Au inik uelneltis in niknemilia in noteiknoittalis ma xiau in ompa in itekpanchan in Mexiko Obispo, au tikiluis in kenin neua nimitstitlani inik tikixpantis in kenin uel senka nikeleuia inik nikan nechkalti, nechkechili in ipan in tlalmantli noteokal; uel moch tikpouilis in ixkich in otikittak, otikmauiso, iuan in tlein otikkak. 35. y para realizar lo que pretende mi compasiva mirada misericordiosa, anda al palacio del obispo de México, y le dirás como yo te envió, para que le descubras como mucho deseo que aquí me provea de una casa, me erija en el llano mi templo; todo le contaras, cuanto has visto y admirado, y lo que has oído.
36. Au ma yu ye in moyolo ka uel niktlasokamattis, au ka nikixtlauas 36. y ten por seguro que mucho lo agradeceré y lo pagaré,
37. ka ik nimitskuiltonos, nimitstlamachtis, 37. que por ello te enriqueceré, te glorificaré;
38. iuan miek onkan tikmaseuaik nikkuepkayotiin mosiauilis, in motekipanoliin ik tiknemilitiu in tlein nimitstitlani. 38. y mucho de allí merecerás con que yo retribuya tu cansancio, tu servicio con que vas a solicitar el asunto al que te envió.
39. Okayeotikkak, noxokoyou, in niiyo, in notlatol; ma ximouikatiu, ma ixkich motlapal xikmochiuili." 39. ya has oído, hijo mío el menor, mi aliento, mi palabra; anda, haz lo que este de tu parte".
40. Au niman ik ixpantsinko onmopechtekak, kimoluili: "—Notekuiyoe, Siuapile, ka ye niyau inik nikyektilis in miiyotsin in motlatoltsin, ma ok nimitsnotlalkauili in nimoknomaseual". 40. E inmediatamente en su presencia se postró; le dijo:—"Señora mía, Niña, ya voy a realizar tu venerable aliento, tu venerable palabra; por ahora de Ti me aparto, yo, tu pobre indito".
41. Niman ik ualtemok inik kineltilitiu in inelitlanis: konnamikiko in kuepotli, ualamelaua Mexiko. 41. Luego vino a bajar para poner en obra su encomienda: vino a encontrar la calzada, viene derecho a México.
42. In oasiko itik altepetl, niman ik tlamelau in itekpanchantsinko Obispo, in uel yankuikan ualmouikak Teopixkatlatoani, itokatsin katka D. Fray Juan de Sumarraga, San Fransisko Teopixki. 42. Cuando vino a llegar al interior de la ciudad, luego fue derecho al palacio del Obispo, que muy recientemente había llegado, Gobernante Sacerdote; su nombre era D. Fray Juan de Zumárraga, Sacerdote de San Francisco.
43. Au in oasito niman ik moyeyekoa inik kimottilis, kintlatlautia in itetlayekoltikauan in itlanenkauan, inik konittotiue; 43. Y en cuanto llegó, luego hace el intento de verlo, les ruega a sus servidores, a sus ayudantes, que vayan a decírselo;
44. ye achi uekautika in konnotsako, in ye omotlanauatili in Tlatouani Obispo inik kalakis. 44. después de pasado largo rato vinieron a llamarlo, cuando mandó el Señor Obispo que entrara.
45. Au in onkalak niman ixpantsinko motlankuakets, mopechtekak, niman ye ik kimixpantilia kimopouilia in iiyotsin in itlatoltsin Iluikak Siuapili in inetitlanis: noiuan kimoluilia in ixkich okimauiso, in okittak, in okikak. 45. Y en cuanto entró, luego ante él se arrodilló, se postró, luego ya le descubre, le cuenta el precioso aliento, la preciosa palabra de la Reina del Cielo, su mensaje, y también le dice todo lo que admiró, lo que vió, lo que oyó.
46. Au in okikak in mochi itlatol, inetitlanis, yukin amo senka monelchiutsino, 46. Y habiendo escuchado toda su narración, su mensaje, como que no mucho lo tuvo por cierto,
47. kimonankili, kimoluili: "—Nopiltse ma okseppa tiualas, ok iuian nimitskakis, uel ok itsinekan nikittas, niknemilis in tlein ik otiuala in motlanekilis, in motlaeleuilis". 47. le respondió, le dijo: "Hijo mío, otra vez vendrás, aun con calma te oiré, bien aun desde el principio miraré, consideraré la razón por la que has venido, tu voluntad, tu deseo".
48. Ualkis; tlaokoxtiuits, inik amo niman oneltik in inetitlanis. 48. Salió; venía triste porque no se realizó de inmediato su encargo.
49. Niman ualmokuep is sa ye ikuak ipan semiluitl; niman onka ualamelau in ikpak tepetsintli, 49. Luego se volvió, al terminar el día, luego de allá se vino derecho a la cumbre del cerrillo,
50. au ipantsinko asito in Iluikak Siuapili, is san ye onkan in kanin akattopa kimottili, kimochialitika. 50. y tuvo la dicha de encontrar a la Reina del Cielo: allí cabalmente donde la primera vez se le apareció, lo estaba esperando.
51. Au in oyukimottili, ixpantsinko mopechtekak, motlalchitlas, kimoluili: 51. Y en cuanto la vio, ante Ella se postró, se arrojó por tierra, le dijo:
52. "—Notekuiyoe, Tlakatle, Chiuapile, Noxokoyoue, Nochpochtsine, ka oniuia in ompa otinechmotitlanili, ka onikneltilito in miiyotsin in motlatoltsin; masiui in ouiuitika in onikalak in ompa iyeyan in teopixkatlatoani, ka onikittak, ka oixpan niktlali in miiyotsin in motlaltotsin in yu otinechmonanauatili, 52. "Patroncita, Señora, Reina, Hija mía la más pequeña, mi Muchachita, ya fui a donde me mandaste a cumplir tu amable aliento, tu amable palabra; aunque difícilmente entré a donde es el lugar del Gobernante Sacerdote, lo vi, ante él expuse tu aliento, tu palabra, como me lo mandaste.
53. onechpakkaseli, au okiyekkak; yese inik onechnankili yukin amo iyolo omasik, amo monelchiua. 53. Me recibió amablemente y lo escuchó perfectamente pero, por lo que me respondió, como que no lo entendió, no lo tiene por cierto.
54.—Onechilui: —Okseppa tiualas, ok iuiyan nimitskakis, uel ok itsinekan nikittas in tlein otiuala, motlayeleuilis, motlanekilis. 54. Me dijo: Otra vez vendrás; aun con calma te escucharé, bien aun desde el principio veré por lo que has venido, tu deseo, tu voluntad.
55.—Uel itech onikittak in yu onechnankili ka momatti in moteokaltsin tikmonekiltia mitsmochiuililiske nikan, aso san neuatl nikyoyokoya, akasomo motenkopatsinko; 55. Bien en ello miré, según me respondió, que piensa que tu casa que quieres que te hagan aquí, tal vez yo nada más lo invento, o que tal vez no es de tus labios;
56. ka senka nimitsnotlatlautilia Notekuiyoe, Siuapile, Nochpochtsine, manoso aka seme in tlasopipiltin, in iximacho, in ixtilo, in mauistilo, itech xikmokauili in kitkis in kiuikas in miiyotsin in motlaltoltsin inik neltokos. 56. mucho te suplico, Señora mía, Reina, Muchachita mía, que a alguno de los nobles, estimados, que sea conocido, respetado, honrado, le en—cargues que conduzca, que lleve tu amable aliento, tu amable palabra para que le crean.
57. Ka nel niknotlapaltsintli, ka nimekapali, ka nikakaxtli, ka nikuitlapili, ka natlapali, ka nitko ka nimamaloni, kamo nonenemian, kamo noneketsayan in ompa tinechmiualia, Nochpochtsine, Noxokoyoue, Tlakatle. Siuapile. 57. Porque en verdad yo soy un hombre del campo, soy mecapal, soy perihuela, soy cola, soy ala; yo mismo necesito ser conducido, llevado a cuestas, no es lugar de mi andar ni de mi detenerme allá a donde me envías, Virgencita mía, Hija mía menor, Señora, Niña;
58. Ma xinechmotlapopoluili niktekipachos in mixtsin in moyolotsin, ipan nias, ipan niuetsis in mosomatsin in mokualantsin, Tlakatle, Notekuiyoe". 58. por favor dispénsame: afligiré con pena tu rostro, tu corazón; iré a caer en tu enojo, en tu disgusto, Señora Dueña mía".
59. Kimonankilili in Senkiska Mauisichpochtsintli: 59. Le respondió la Perfecta Virgen, digna de honra y veneración:
60. "Tlaxikkaki noxokoyou ma uel yu ye in moyolo kamo tlasotin in notetlayekoltikauan in notititlanuan, in uel intech nikkauas in kitkiske in niiyo in notlatol, in kineltiliske in notlanekilis: 60. "escucha, el mas pequeño de mis hijos, ten por cierto que no son escasos mis servidores, mis mensajeros, a quienes encargue que lleven mi aliento, mi palabra, para que efectúen mi voluntad;
61. yese uel yu moneki inik uel teuatl ik tinemis, ipan titlatos, uel momatika neltis, mochiuas, in nosialis, in notlanekilis. 61. Pero es muy necesario que tú, personalmente vayas, ruegues, que por tu intercesión se realice, se lleve a efecto mi querer, mi voluntad.
62. Au uel nimitstlatlautia noxokoyou, iuan nimitstlakuaunauatia ka uel okseppa tias in mostla tikittatiu in Obispo. 62. Y mucho te ruego, hijo mío el menor, y con rigor te mando, que otra vez vayas mañana a ver al obispo.
63. Au nopampa xiknemachti, uel yu xikkakiti in nosialis, in notlanekilis, inik kineltilis inik kichiuas noteokal nikitlanilia. 63. Y de mi parte hazle saber, hazle oír mi querer, mi voluntad, para que realice, haga mi templo que le pido.
64. Iuan uel okseppa xikilui in kenin uel neuatl nisemikak Ichpochtli Sankta Maria in niinantsin Teotl Dios in ompa nimitstitlani". 64. Y bien, de nuevo dile de que modo yo, personalmente, la siempre virgen santa María, yo, que soy la madre de dios, te mando".
65. Au in Juan Diego kimonankilili kimoluili: —"Notekuiyoe, Siuapile, Nochpochtsine, makamo niktekipacho in mixtsin in moyolotsin, ka uel nosenyolokakopa nonyas, nokonneltilitiu in miiyotsin in motlatoltsin ka niman amo niknokakaualtia, manose niktekokokamatti in ojtli. 65. Juan Diego, por su parte, le respondió, le dijo:—"Señora mía, Reina, Muchachita mía, que no angustie yo con pena tu rostro, tu corazón; con todo gusto iré a poner por obra tu aliento, tu palabra; de ninguna manera lo dejaré de hacer, ni estimo por molesto el camino.
66. Ka nonyas nokonchiuatiu in motlanekilistsin, san uel ye in aso kamo niyekkakos; in tlanose ye onikakok akasomo nineltokos. 66. Iré a poner en obra tu voluntad, pero tal vez no seré oído, y si fuere oído quizás no seré creído.
67. Ka tel mostla ye teotlak in ye onkalaki tonatiu nikkuepakiu in miiyotsin in motlatoltsin in tlein ik nechnankilis in Teopixkatlatoani; 67. Mañana en la tarde, cuando se meta el sol, vendré a devolver a tu palabra, a tu aliento, lo que me responda el Gobernante Sacerdote.
68. Ka ye nimitsnotlalkauilia, Noxokoyoue, Nochpochtsine, Tlakatle, Siuapile, ma ok ximoseuitsino". 68. Ya me despido de Ti respetuosamente, Hija mía la más pequeña, Jovencita, Señora, Niña mía, descansa otro poquito".
69. Au niman ik in ya ichan moseuito. 69. Y luego se fue él a su casa a descansar.
70. Au in imostlayok Domingo, uel ok youatsinko tlatlayouatok, ompa ualkis in ichan ualamelau in Tlatilolko, kimattiuits in teoyotl iuan inik tepoualos: niman ye inik kittas Teopixkatlatoani. 70. Al día siguiente, Domingo, bien todavía en la nochecilla, todo aún estaba oscuro, de allá salió, de su casa, se vino derecho a Tlatilolco, vino a saber lo que pertenece a Dios y a ser contado en lista; luego para ver al Señor Obispo.
71. Au aso ya ipan matlaktli jora in onesenkaualok inik omokak Misa, iuan otepoualok, in ualxin in ixkich maseuali. 71. Y a eso de las diez fue cuando ya estuvo preparado: se había oído Misa y se había nombrado lista y se había dispersado la multitud.
72. Au in yeuatl Juan Diego niman ik ya in itekpanchantsinko in Tlatoani Obispo. 72. Y Juan Diego luego fue al palacio del Señor Obispo.
73. Au in oasito ixkich itlapal okichiu inik okimottilis; au uel ouitika in okseppa kimottili; 73. Y en cuanto llegó hizo toda la lucha por verlo, y con mucho trabajo otra vez lo vió;
74. ikxitlantsiko motlankuakets, choka, tlaokoya in ik kimononochilia, in ik kimixpantilia in iiyotsin in itlatoltsin in Iluikak Siuapili, 74. a sus pies se hincó, lloró, se puso triste al hablarle, al descubrirle la palabra, el aliento de la Reina del Cielo,
75. inik aso sanen neltokos in inetitlanis in itlanekilistsin Senkiska Ichpochtli, inik kimochiuililiske, inik kimokechililiske in iteokaltsin in kanin omotlateneuili in kanin kimonekiltia. 75. que ojalá fuera creída la embajada, la voluntad de la Perfecta Virgen, de hacerle, de erigirle su casita sagrada, en donde había dicho, en donde la quería.
76. Au in Tlatoani Obispo uel miak tlamantli inik kitlatlani, kitlatemoli, inik uel iyolo masis, kampa in kimottili, kenamekatsintli; uel moch kipouilili in Tlatoani Obispo. 76. Y el Gobernante Obispo muchísimas cosas le preguntó, le investigó, para poder cerciorarse, dónde la había visto, cómo era Ella, todo absolutamente se lo contó al Señor Obispo.
77. Au masiui in uel moch kimomelauilili in yukatsintli, iuan in ixkich okittak, okimauiso inka uel yu nesi ka Yeuatsin is Senkiska Ichpochtsintli in Itlasomauisnantsin in Totemakixtikatsin Totekuiyo Jesukristo; 77. Y aunque todo absolutamente se lo declaró, y en cada cosa vió, admiró que aparecía con toda claridad que Ella era la Perfecta Virgen, la Amable, Maravillosa Madre de Nuestro Salvador Nuestro Señor Jesucristo,
78. yese amo niman ik omonelchiu. 78. sin embargo, no luego se realizó
79. Kito ka amo san ika itlatol itlaitlanilis mochiuas moneltilis in tlein kitlani, 79. Dijo que no sólo por su palabra, su petición se haría, se realizaría lo que él pedía,
80. Ka uel ok itla ineska moneki inik uel neltokos in kenin uel Yeuatsin kimotitlanilia in Iluikak Sipuapili. 80. que era muy necesaria alguna otra señal para poder ser creído cómo a él lo enviaba la Reina del Cielo en persona.
81. Au in oyukikak in Juan Diego kimoluili in Obispo: 81. Tan pronto como lo oyó Juan Diego, le dijo al Obispo:
82. "Tlakatle, Tlatoanie, ma xikmottili katleuatl yes in ineska tikmitlanilia ka niman niyas nikitlanililitiu in Iluikak Siuapili onechualmotitlanili." 82. "Señor Gobernante, considera cuál será la señal que pides, porque luego iré a pedírsela a la Reina del Cielo que me envió".
83. Au in okittak in Obispo ka uel monelchiua ka niman atle ik meleltia, motsotsona, niman ik kiua. 83. Y habiendo visto el Obispo que ratificaba, que en nada vacilaba ni dudaba, luego lo despacha.
84. Au in ye uits, niman ik kinmonauatili keski in ichantlaka, in uel intech motlakaneki, kiualtepotstokaske, uel kipipiaske kampa in yau, iuan akin konitta konnotsa. 84. Y en cuanto se viene, luego les manda a algunos de los de su casa en los que tenía absoluta confianza, que le vinieran siguiendo, que bien lo observaran a dónde iba, a quién veía, con quien hablaba.
85. Tel iu mochiu. Au in Juan Diego niman ik ualamelau, kitokak in kuepotli. 85. Y así se hizo. Y Juan Diego luego se vino derecho. Siguió la calzada.
86. Au in kiualtepotstokaya onkan atlautli kisa inauak Tepeyakak, quaupantitlan kipoloko, manel ok nouian tlatemoke aokkan kittake. 86. Y los que lo seguían, donde sale la barranca cerca del Tepeyac, en el puente de madera lo vinieron a perder. Y aunque por todas partes buscaron, ya por ninguna lo vieron.
87. San yu ualmokuepke, amo saniyo in ik omoxixiutlatito, noiuan ik okimelelti okinkualankakuiti. 87. Y así se volvieron. No sólo porque con ello se fastidiaron grandemente, sino también porque les impidió su intento, los hizo enojar.
88. Yu kinonotsato in Tlatoani Obispo, kitlauelalilike inik amo kineltokas, kiluike inik san konmostlakauilia, san kipipiki in tlein kiualmoluilia, anose san okitemik, san okikochitleu in tlein kimoluilia in tlein kimitlanililia; 88. Así le fueron a contar al Señor Obispo, le metieron en la cabeza que no le creyera, le dijeron cómo nomás le contaba mentiras, que nada más inventaba lo que venía a decirle, o que sólo soñaba o imaginaba lo que le decía, lo que le pedía.
89. Au uel yu kimoluike intla okseppa ualas, mokuepas, onkan kitsitskiske, iuan chikauak kitlatsakuiltiske inik aokmo seppa istlakatis, tekuamanas. 89. Y bien así lo determinaron que si otra vez venía, regresaba, allí lo agarrarían, y fuertemente lo castigarían, para que ya no volviera a decir mentiras ni a alborotar a la gente.
90. In okixkichika Juan Diego kakta ixpantsinko Semikak Ichpochtsintli, kiluiaya itenankililis in kitkilito itenkopa Uey Teopixkatlatoani; 90. Entre tanto, Juan Diego estaba con la Santísima Virgen, diciéndole la respuesta que traía del Señor Obispo;
91. in oyukimokakilti in Tlatokasiuapili kilui: 91. la que, oída por la Señora, le dijo:
92. "—Ka ye kuali, ka ye yuki, noxokoyou, nikan mostla okseppa tiualas inik tikitkilitiu Uey Teopixki in tlaneltilistli in neskayotl in mitstlatlanilia; 92. "bien esta, hijito mío, volverás aquí mañana para que lleves al obispo la señal que te ha pedido;
93. Ik niman mitstlatolkakilis, iuan itechpa ayokik mitschikomattis, nion motech chikoyolouas; 93. con eso te creerá y acerca de esto ya no dudará ni de ti sospechará;
94. Iuan ma uel yu ye in moyolo, noxokoyu, ka nimitstlaxtlauis monetlakuitlauilis, motlatekipanolis mosiammikilis, in nopampa titlapopolotok. 94. y sábete, hijito mío, que yo te pagaré tu cuidado y el trabajo y cansancio que por mí has impendido;
95. Tlakuele, notelpotsin, ka tel mostla ye nikan nimitsonchixtos". 95. ea, vete ahora; que mañana aquí te aguardo".
96. In imostlayok Lunes in ikuak kiuikaskia in Juan Diego in itla ineska inik neltokos aokmo oualmokuep: 96. Y al día siguiente, lunes, cuando debía llevar Juan Diego alguna señal para ser creído, ya no volvió.
97. Ye ika in ikuak asito in ichan, se itla, itoka Juan Bernardino, oitechmotlali in kokolistli, uel tlanautok. 97. Porque cuando fue a llegar a su casa, a un su tío, de nombre Juan Bernardino, se le había asentado la enfermedad, estaba muy grave.
98. Ok kitisinochilito, ok ipan tlato, yese aokmo inman, ye uel otlanau: 98. Aun fue a llamarle al médico, aun hizo por él, pero ya no era tiempo, ya estaba muy grave.
99. Au in ye youak, kitlatlauti in itla in ok youatsinko, ok tlatlayouatok ualkisas, kimonochilikiu in onkan Tlatilolko seme in teopixke inik mouikas, kimoyolkuitilitiu, iuan kimosenkauilitiu, 99. Y cuando anocheció, le rogó su tío que cuando aún fuere de madrugada, cuando aún estuviere oscuro, saliera hacia acá, viniera a llamar a Tlatilolco algún Sacerdote para que fuera a confesarlo, para que fuera a prepararlo,
100. ye ika ka uel yuka in iyolo ka ye inman, ka ye onkan inik mikis ka aok meuas aokmo patis. 100. porque estaba seguro de que ya era el tiempo, ya el lugar de morir, porque ya no se levantaría, ya no se curaría.
101. Au in Martes, uel ok tlatlayouatok in ompa ualkis ichan in Juan Diego in kimonochilis teopixki in ompa Tlatilolko, 101. Y el martes, siendo todavía mucho muy de noche, de allá vino a salir, de su casa, Juan Diego, a llamar el Sacerdote a Tlatilolco,
102. au in ye asitiuits inauak tepetsintli Tepeyakak in ikxitlan kistika ojtli tonatiu ikalakiampa, in onkan yeppa kisani, kito: 102. y cuando ya acertó a llegar al lado del cerrito terminación de la sierra, al pie, donde sale el camino, de la parte en que el sol se mete, en donde antes él saliera, dijo:
103. "Intla san nikmelaua ojtli, manen nechualmottiliti is Siuapili, ka yeppa nechmotsikaluis inik nik uikilis tlaneskayotl in teopixkatlatoani, in yu onechmonauatili; 103. "Si me voy derecho por el camino, no vaya a ser que me vea esta Señora y seguro, como antes, me detendrá para que le lleve la señal al gobernante eclesiástico como me lo mandó;
104. ma ok techkaua in tonetekipachol, ma ok nik nonochilitiuetsi in teopixki motolinia, in notlatsin amo sa kimochialitok". 104. que primero nos deje nuestra tribulación; que antes yo llame de prisa al sacerdote religioso mi tío no hace más que aguardarlo"
105. Niman ik kontlakolui in tepetl; itsalan ontlekok yenepa sentlapal, tonatiu ikisayampa kisato, inik isiuka asitiu Mexiko inik amo kimotsikaluis in Iluikak Siuapili, 105. En seguida le dio la vuelta al cerro, subió por en medio y de ahí, atravesando, hacia la parte oriental fue a salir, para rápido ir a llegar a México, para que no lo detuviera la Reina del Cielo.
106. in momatti ka in ompa in otlakolo ka auel kimottilis in uel nouiampa motstilitika. 106. Piensa que por donde dio la vuelta no lo podrá ver la que perfectamente a todas partes está mirando.
107. Kittak kenin ualmotemoui ikpak in tepetsintli ompa ualmotstilitok in ompa yeppa konmottiliani. 107. La vio cómo vino a bajar de sobre el cerro, y que de allí lo había estado mirando, de donde antes lo veía.
108. Konmonamikiliko in inakastlan tepetl, konmotsakuililiko, kimoluili: 108. Le vino a salir al encuentro a un lado del cerro, le vino a atajar los pasos; le dijo:
109. "—Aux noxokoyou, kampa in tiyau; Kampa in titstiu " 109. "¿Qué pasa, el mas pequeño de mis hijos? ¿A dónde vas, a dónde te diriges? "
110. Au in yeuatl kuix achi ik melelma Kuix nose pinauak kuix nose ik misaui, momauti 110. Y él, ¿tal vez un poco se apenó, o quizá se avergonzó? ¿o tal vez de ello se espantó, se puso temeroso?
111. Ixpantsinko mopechtekak, kimotlapalui, kimoluili: 111. En su presencia se postró, la saludó, le dijo:
112. "Nochpochtsine, Noxokoyoue, Siuapile, maximopakiltitie, ken otimixtonalti Kuix tikmouelmachitia in motlasonakayotsin, Notekuiyoe, Nopiltsinsine 112. "Mi Jovencita, Hija mía la más pequeña, Niña mía, ojalá que estés contenta; ¿cómo amaneciste? ¿Acaso sientes bien tu amado cuerpecito, Señora mía, Niña mía?
113. Niktekipachos in mixtsin in moyolotsin: ma xikmomachiltitsino, Nochpochtsine, ka uelanautok se momaseualtsin notla, 113. Con pena angustiaré tu rostro, tu corazón: te hago saber, Muchachita mía, que está muy grave un servidor tuyo, tío mío.
114. Uey kokolistli in itech omotlali; ka yeppa ik momikilis. 114. Una gran enfermedad se le ha asentado, seguro que pronto va a morir de ella.
115. Au ok nonisiutiu in mochantsinko Mexiko, nokonnonochilis seme in itlasouan Totekuiyo in toteopixkauan, konmoyolkuitilitiu, iuan konmosenkauilitiu, 115. Y ahora iré de prisa a tu casita de México, a llamar a alguno de los amados de Nuestro Señor, de nuestros sacerdotes, para que vaya a confesarlo y a prepararlo,
116. ka nel ye inik otitlakatke in tikchiako in tomikistekiu. 116. porque en realidad para ello nacimos, los que vinimos a esperar el trabajo de nuestra muerte.
117. Au intla onokonneltilito, ka niman nikan okseppa niualmokuepas, inik nonyas nokonitkis in miiyotsin in motlatoltsin, Tlakate Nochpochtsine. 117. Mas, si voy a llevarlo a efecto, luego aquí otra vez volveré para ir a llevar tu aliento, tu palabra, Señora, Jovencita mía.
118. Ma xinechmotlapopoluili, ma ok ixkich xinechmopakkaijiyouilti kamo ik nimitsnokeluia, Noxokoyoue, Nopiltsine, ka niman mostla nikistiuetsikiu." 118. Te ruego me perdones, tenme todavía un poco de paciencia, porque con ello no te engaño, Hija mía la menor, Niña mía, mañana sin falta vendré a toda prisa".
119. Au in oyukimokakiti itlatol in Juan Diego kimonankili in Iknouakasenkiskaichpochtsintli: 119. En cuanto oyó las razones de Juan Diego, le respondió la Piadosa Perfecta Virgen:
120. "Maxikkaki, ma uel yu ye in moyolo, noxokoyou, maka tle tlein mitsmauti, mitstekipacho, makamo ken mochiua in mix in moyolo makamo xikimakasi in kokolistli, manose ok itla kokolistli, kokok teopouki. 120. "Escucha, ponlo en tu corazón, hijo mío el menor, que no es nada lo que te espantó, lo que te afligió; que no se perturbe tu rostro, tu corazón; no temas esta enfermedad ni ninguna otra enfermedad ni cosa punzante, aflictiva.
121. ¿Kuix amo nikan nika nimonantsin ¿Kuix amo noseualotitlan, nekauyotitlan in tika ¿Kuix amo neuatl in nimopakkayelis Kuix amo nokuixanko nomamaluasko in tika ¿Kuix ok itla in motech moneki 121. ¿No estoy aquí yo, que soy tu madre? ¿No estas bajo mi sombra y resguardo? ¿No soy yo la fuente de tu alegría? ¿No estas en el hueco de mi manto, en el cruce de mis brazos? ¿Tienes necesidad de alguna otra cosa?
122. Makamo ok itla mitstekipacho, mitsamana, makamo mitstekipacho in ikokolis motlatsin, kamo ik mikis in axkan itechka; ma uel yu ye in moyolo ka ye opatik". 122. Que ninguna otra cosa te aflija, te perturbe; que no te apriete con pena la enfermedad de tu tío, porque de ella no morirá por ahora, ten por cierto que ya esta bueno".
123. (Au ka niman uel ikuak patik in itlatsin in yu santepan machistik.) 123. (Y luego en aquel mismo momento sanó su tío, como después se supo).
124. Au in Juan Diego in oyukikak in iiyotsin in itlatoltsin in Iluikak Siuapili, uel senka ik omoyolali, uel ik pachiu in iyolo. 124. Y Juan Diego, cuando oyó la amable palabra, el amable aliento de la Reina del Cielo, muchísimo con ello se consoló, bien con ello se apaciguó su corazón,
125. Au kimotlatlautili inik ma sa ye kimotitlanili inik kittatiu in Tlatoani Obispo in kitkilis itla ineska, in ineltika, inik kineltokas. 125. y le suplicó que inmediatamente lo mandara a ver al Gobernante Obispo, a llevarle algo de señal, de comprobación, para que creyera.
126. Au in Iluikak Siuapili niman ik kimonauatili inik ontlekos in ikpak tepetsintli, in onkan kanin yeppa konmottiliaya; 126. Y la Reina Celestial luego le mandó que subiera a la cumbre del cerrillo, donde antes la veía;
127. Kimoluili: "—Xitleko, noxokoyou in ikpak in tepetsintli, au in kanin otinechittak iuan onimitsnanauati; 127. Le dijo:—"Sube, hijo mío el menor, a la cumbre del cerrillo, a donde me viste y te di órdenes;
128. Onkan tikittas onok nepapan xochitl, xikteteki, xiknechiko, xiksentlali, ninam xik—ualtemoui, nikan nixpan xik—ualuika". 128. allí verás que hay variadas flores: córtalas, reúnelas, ponlas todas juntas; luego baja aquí; tráelas aquí, a mi presencia".
129. Au in Juan Diego niman ik kitlekaui in tepetsintli. 129. Y Juan Diego luego subió al cerrillo,
130. Au in oasito ikpak, senka kimauiso in ixkich onok, xotlatok, kuepontok in nepapan kaxtilan tlasoxochitl, in ayamo imochiuyan, 130. y cuando llegó a la cumbre, mucho admiró cuantas había, florecidas, abiertas sus corolas, flores las más variadas, bellas y hermosas, cuando todavía no era su tiempo;
131. ka nel uel ikuak in motlapaltilia issetl; 131. porque deveras que en aquella sazón arreciaba el hielo;
132. uel senka auiaxtok, iuki in tlasoepyolotli inik youalauachyotok; 132. estaban difundiendo un olor suavísimo, como perlas preciosas, como llenas de rocío nocturno.
133. Niman ik peu in kiteteki, uel moch kinechiko, kikuixanten. 133. Luego comenzó a cortarlas, todas las juntó, las puso en el hueco de su tilma.
134. Au in onkan ikpak tepetsintli, ka niman atle xochitl in imochiuyan, ka texkala, netsola, uiuitstla, nopala, miskitla; 134. Por cierto que en la cumbre del cerrito no era lugar en que se dieran ningunas flores, sólo abundan los riscos, abrojos, espinas; nopales, mezquites,
135. au intla xiutotontin mochichiuani, in ikuak in ipan Metstli Disiembre, ka moch kikua kipopoloua issetl, 135. y si acaso algunas hierbecillas se solían dar, entonces era el mes de diciembre, en que todo lo come, lo destruye el hielo.
136. Au ka niman ik ualtemok, kiualmotkilili in Iluikak Siuapili in nepapan xochitl okitetekito, 136. Y en seguida vino a bajar, vino a traerle a la Niña Celestial las diferentes flores que había ido a cortar,
137. au in oyukimottili, imatikatsinko konmokuili; 137. y cuando las vio, con sus venerables manos las tomó;
138. niman ye okseppa ikuexanko kiualmotemili kimoluili: 138. luego otra vez se las vino a poner todas juntas en el hueco de su ayate, le dijo:
139. "—Noxokoyou, inin nepapan xochitl yeuatl in tlaneltilis

EXHORTACIÓN A LA ALABANZA DE DIOS

http://www.jucumnorte.com.ar/wp-content/AR05-Alabanza.jpg

Temed al Señor y dadle honor.
Digno es el Señor de recibir alabanza y honor.
Todos los que teméis al Señor, alabadlo.
Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo.
Alabadlo, cielo y tierra.
Alabad todos los ríos al Señor.
Bendecid, hijos de Dios, al Señor.
Éste es el día que hizo el Señor, exultemos y alegrémonos en él. ¡Aleluya, aleluya, aleluya! ¡Rey de Israel!
Todo espíritu alabe al Señor.
Alabad al Señor, porque es bueno; todos los que leéis esto, bendecid al Señor.
Todas las criaturas, bendecid al Señor.
Todas las aves del cielo, alabad al Señor.
Todos los niños, alabad al Señor.
Jóvenes y vírgenes, alabad al Señor.
Digno es el cordero, que ha sido sacrificado, de recibir alabanza, gloria y honor.
Bendita sea la santa Trinidad e indivisa Unidad.
San Miguel Arcángel, defiéndenos en el combate.

He tenido relaciones prematrimoniales y me siento muy mal, no quiero hacer nada. ¿Qué puedo hacer?


Responde el P. Miguel Ángel Fuentes, I.V.E.
Pregunta:

Me atrevo a consultarle porque en realidad el hecho de tener relaciones sexuales en el noviazgo ha marcado mi vida, yo tenia la ilusión de casarme por la Iglesia virgen. Me siento muy mal, no quiero hacer nada, siento la necesidad de hacer las cosas bien y luego las hecho a perder no puedo salir de este abismo.
Tal vez siento que inconscientemente estoy decepcionada de mí. He subido de peso, no me da ganas de arreglarme no quiero estudiar, siento mi mente en blanco.
¿Qué puedo hacer? Todos piensan que no quiero superarme por esto pero no es así Tengo mucho miedo de arruinar mi vida; tengo 24 años, todo esto empezó desde que tenia 18 años.
Respuesta:

Estimada:

De nada servirá sentarse a llorar y bajar los brazos. Creo que debe usted levantarse y ponerse a trabajar de a poco en su vida espiritual. Comience por acercarse a los sacramentos de la Iglesia (confesión y comunión), y empiece a vivir la castidad desde ahora. Mire lo que le queda por delante y trate de vivir virtuosamente de ahora en más; eso es algo constructivo; en cambio lo que está haciendo, viviendo decepcionada, es autodestructivo y puede terminar mal.
Le aconsejo acercarse a un sacerdote serio y pedirle consejo de modo personal, y empezar a guiarse por sus consejos.
Animo y adelante; no bajar nunca los brazos.

Los Expertos Recomiendan Hacer Ejercicio

 https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgZNknr0vImZRGPeHLcQXa1a9eA0T72yrmO5un6ETkquTsDUV83FVf5_g5-z02a7XC9xUTRAUgkcDygsX7deiEflFPRfXDbiNuMfOhlsJsRS5sc7pfJohQXTElvOXRpvmyG0TOAtxotc_4/s1600/Familia-haciendo-ejercicios-300x234.jpg

Los expertos recomiendan hacer ejercicio y evitar malas posturas para evitar lumbalgias o dolores de espalda

 Tanto el lumbago como el dolor cervical se han convertido en las dos dolencias crónicas que más se diagnostican en España en personas mayores de 16 años

Las malas posturas en el trabajo y en la vida diaria, el sedentarismo, la obesidad y algunas actividades (sobre todo laborales) en las que se requiere de un gran esfuerzo físico, son los detonantes a evitar para no sufrir lumbalgias o dolores de espalda, según explicaron especialistas de la Sociedad Española de Reumatología.

Tanto el lumbago como el dolor cervical se han convertido en las dos dolencias crónicas que más se diagnostican en España en personas mayores de 16 años, según refleja la Encuesta Europea de Salud en España que publica la agencia de noticias Europa Press.

El estudio indica que uno de cada cuatro españoles padece de forma frecuente estos dolores reumáticos, lo que "en números redondos" asciende a casi diez millones de personas con este tipo de problemas en España, "una cifra muy superior a los que padecen hipertensión o alergias", informó la SER en un comunicado.

Tensión emocional y estrés

En la gran mayoría de los casos el origen del dolor cervical o lumbar radica en una tensión muscular mantenida, relacionada con frecuencia con estrés o tensión emocional, señalaron. Como causas menos frecuentes, "pero quizás más consistentes con la aparición de dolor", se puede destacar por un lado los traumatismos, como giros o golpes bruscos, y por otro las enfermedades inflamatorias de la columna, como las espondilitis u otras, añadieron desde la SER.

Algunas prácticas "sencillas" como es la realización de deporte, sobre todo la natación, el reposo o unas normas básicas de higiene postural a la hora de realizar actividades como ir a la compra, hablar por teléfono, limpiar o planchar, podrían reducir estas preocupantes cifras, según los especialistas.

La Virgen del Pilar.

http://www.12octubre.es/img/VirgenPilar.jpg

 El Milagro del Cojo de Calanda
 
 Según documentos del siglo XIII, el 2 de enero del año 40, el apóstol Santiago se encontraba en profunda oración con sus discípulos junto al río Ebro cuando "oyó voces de ángeles que cantaban Ave María, gratia plena y vio aparecer a la Virgen Madre de Cristo, de pie sobre un pilar de mármol". La Santísima Virgen, que aún vivía en carne mortal en Palestina, le pidió a Santiago que en aquel lugar se le construyese una iglesia, y que el altar estuviese en torno al pilar donde ella estaba de pie y prometió que "permanecerá este sitio hasta el fin de los tiempos para que la virtud de Dios obre portentos y maravillas por mi intercesión con aquellos que en sus necesidades imploren mi patrocinio".
Muchos han sido desde entonces los "portentos y maravillas "debidos a la intercesión de la Virgen del Pilar. Hoy hemos querido resumir aquí cómo se desarrollaron los hechos de uno de esos portentos que, quizás, a pesar de su espectacularidad, no es lo suficientemente conocido por la mayoría de fieles cristianos. Es el denominado "Milagro del Cojo de Calanda".

Aunque hay innumerables milagros, hechos inexplicables de carácter excepcional, capaces de ser percibidos y comprobados por más de una persona y atribuidos a la poderosa intercesión de la Santísima Virgen María o a la de los Santos para mayor gloria del Señor, probablemente no haya un milagro mejor documentado como el milagro denominado de Calanda, que como tal fue proclamado el 27-IV-1641 por el arzobispo Pedro Apaolaza, asesorado por nueve consultores y tras el interrogatorio de veinticinco testigos.

El hecho milagroso fue el de la inexplicable y súbita restitución, la noche del 29-III-1640, en su casa de Calanda, al joven Miguel Joan Pellicer Blasco , de la misma pierna derecha que en octubre de 1637 le había sido amputada cuatro dedos más abajo de la rodilla en el Hospital de Gracia de Zaragoza por el cirujano Joan de Estanga , habiendo sido enterrada por manos del mancebo practicante Joan Lorenzo García.

Los libros parroquiales nos conservan los datos biográficos del joven y de su familia: Miguel Pellicer fue bautizado el 25-III-1617 y confirmado el 2-VI-1618, fue el segundo de ocho hermanos, hijos de Miguel Pellicer Maya y de María Blasco. Las declaraciones de los testigos del proceso permiten reconstruir con detalle la historia completa: a los diecinueve años dejó a sus padres para ir a trabajar con su tío, Jaime Blasco, en Castellón. Tuvo un accidente: Se cae de un carro cargado de trigo, pasándole una rueda sobre su pierna derecha provocándole gravísimas heridas. Fue ingresado en el Hospital Real de Valencia, según consta en su registro, sólo estuvo allí cinco días, pues quiere venir al hospital de Gracia de Zaragoza. Su penoso viaje dura hasta octubre, siendo en Zaragoza su primera visita al Pilar, donde confiesa y comulga. En la cuadra de cirugía del Hospital y dado el estado del miembro herido, le amputa la pierna el cirujano Estanga, tras consulta con el cirujano M. Beltrán y ayudado por el también cirujano D. Millaruelo.

Tras su convalecencia, provisto de pierna de palo y muleta, vive de trabajos de mano ocasionales y sobre todo de las limosnas que recoge en el Pilar, en la capilla de la Esperanza junto a la puerta de la ribera, siendo por eso familiar su presencia para los zaragozanos.Cuadro en el que se representa a Miguel soñando con la Virgen del Pilar En marzo de 1640 vuelve a Calanda en viaje de varias etapas (Fuentes, Quinto, Samper). Ya en su villa sale alguna vez por los pueblos vecinos sobre una jumentilla a recoger de limosna talegas de pan. El jueves, 29 de marzo, cargó en la era nueve cargas de estiércol, ayudado por una hermana suya. Cansado, tras quitarse la pierna de palo en presencia de sus padres y de unos vecinos, se acuesta a las diez de la noche en un camastro improvisado en la habitación de sus padres, por estar la suya ocupada por un soldado que estaba de paso. Cuando al poco rato entran sus padres, ven que bajo el cobertor sobresalen dos piernas; despiertan a Miguel de un sueño profundo, en el que soñaba encontrarse en la capilla del Pilar, ungiéndose el muñón de la pierna con el aceite de sus lámparas, como lo había hecho en su convalecencia; comprueban que la pierna restituida tenía, al igual de la que fuera amputada hace tres años, las cicatrices de un mal grano, de unos rasguños causados por las aliagas del monte y de una herida causada por los colmillos de un perro.

Ya aquella noche se enteró la vecindad, y al día siguiente celebró en la parroquia el vicario, Jusepe Herrero, una misa de gracias, confesando y comulgando Miguel. El 2 de abril vienen desde Mazaleón su cura, M. Seguer y el notario Miguel Andreu, quien levantó acta del suceso, que se conserva con el protocolo de todo el año 1640 en el despacho del alcalde de Zaragoza. El 25 de abril llega Miguel con sus padres a Zaragoza para dar gracias a la Virgen del Pilar, a cuya intercesión se atribuye la curación. En sesión de 8 de mayo el Capítulo y Consejo de Zaragoza acuerda constituirse parte para instar al arzobispo la calificación milagrosa de la curación.

Los Adivinos ¿Un negocio o algo peor?

http://www.ideal.es/granada/prensa/noticias/200804/25/fotos/064D5GRA-SOC-P1_1.jpg
Responde el P. Miguel Ángel Fuentes, I.V.E.
 
Pregunta:

Los Adivinos ¿Un negocio o algo peor?
Respuesta:

La existencia de adivinos es algo que se remonta a los albores de la historia, y posiblemente es aún anterior. La novedad, hoy en día, es la proliferación generalizada, que adopta incluso formas y técnicas comerciales, hasta poderse decir que la adivinación constituye un sector económico, que mueve cada año cantidades sustanciosas de dinero.

La 'normalización' de esta actividad hace que sea contemplada por muchos como algo más o menos trivial, o como una manifestación -entre tantas otras- de búsqueda de seguridad, sin que tenga una particular relevancia moral. Ahora bien, ¿es así? Escasean los escritos críticos sobre esta actividad, mientras que una sencilla reflexión plantea cuestiones interesantes, por lo menos para quienes gastan tiempo y dinero como clientes, y carecen de respuestas claras. ¿Tiene algún fundamento? ¿Es simplemente un timo? ¿Hay que distinguir entre unos y otros para contestar lo anterior? ¿Es de verdad algo trivial? ¿Hay un mal en ello? Y si lo hay, ¿en qué consiste y por qué está mal? Intentaremos aquí contestar a todo ello.

Una panorámica del mercado

Comencemos por examinar brevemente lo que ofrece el mercado. A riesgo de simplificar un poco una realidad bastante compleja, podemos clasificar la oferta en cuatro categorías.

a) Adivinación sin contacto con el cliente: la forman fundamentalmente los horóscopos incluidos en los medios de comunicación. Al faltar el contacto con el receptor, se deben conformar con ofrecer predicciones generalizadas agrupadas por signos del zodiaco. Salta a la vista lo endeble de este planteamiento, cuya fiabilidad se diluye rápidamente cuando, por ejemplo, se comparan horóscopos de dos fuentes distintas, o se compara uno con otra persona nacida por las mismas fechas. Enseguida se concluye que responden a una combinatoria del azar. Pero, sin embargo, los sondeos indican que son secciones muy populares, y por ello tienden a ampliarse con horóscopos especializados para sectores concretos de personas.

b) Adivinación con contacto lejano con el cliente: se realiza a través de consultas por e-mail, y, sobre todo, por teléfono. Han proliferado mucho en estos últimos años, principalmente porque la apertura de las líneas '609' abre grandes posibilidades de negocio. Se trata de líneas muy caras, en las que el beneficio se reparte por mitades entre el operador telefónico y el negocio que se trate. Esto permite entender su funcionamiento. Se trata de poner como reclamo una figura conocida o publicitada, cuando en realidad atienden el teléfono personas contratadas por éste, bien preparadas para entretener un buen rato al cliente -con la excusa de que necesitan datos para adivinar-, engrosando así una ganancia fácil; cuando no se dispone de esa figura, la tendencia es presentarse con un ropaje de empresa especializada ('Videncia Universal', por ejemplo). La figura más conocida aquí es Rappel (pseudónimo formado con su nombre: RAfael Payá Pinilla, añadiendo el 'EL' final), que está al frente de un montaje donde trabajan más de doscientas personas, entre atención al cliente y 'merchandising' de todo tipo de objetos de adivinación y ocultismo. Buena parte de su éxito se debe, por una parte, a una cuidada imagen que mezcla exotismo y simpatía; y, por otra, a un exquisito cuidado por evitar tanto las predicciones arriesgadas como todo lo que suene a magias o 'artes' negras.

c) Adivinación con contacto directo basado en supuestas 'técnicas': éstas son las llamadas 'mancias' (p.ej., 'quiromancia': por la lectura de la palma de la mano). La realiza una gran variedad de personas: desde puestos ambulantes con una mesa de tijera y dos sillas, hasta locales más 'serios' y sofisticados, pasando por adivinos que quieren dar la imagen de santones cristianos, con altarcillo e imágenes sagradas incluidas. También hay variedad en cuanto a la publicidad: unos se anuncian, otros simplemente ponen el puesto; y en cuanto al aparato: desde barajas -'tarot'- hasta ordenadores.

d) Adivinación con recurso a espíritus, aunque esta característica no tiene por qué ser conocida por el cliente. Por eso la apariencia puede ser semejante a la categoría anterior, pero aquí lo más frecuente es la sobriedad -hay poco aparato- y la discreción: no se ejerce al aire libre ni se anuncia, de forma que se transmite por el boca a boca. Sin embargo, no suele faltar clientela, ya que sus resultados son bastante sorprendentes.

¿Qué hay de verdad en todo esto?

La respuesta es que poco. Pero conviene entender cómo funcionan en líneas generales, para comprender la apariencia de auténtica adivinación que pueden presentar. De los cuatro grupos catalogados, no merece la pena detenerse en el primero. Para los dos siguientes, hay que saber que los adivinos suelen generar confianza 'adivinando' algo de los clientes -rasgos personales, hechos del pasado- como paso previo a las predicciones de futuro. Y aquí hay algunos trucos. La sala de espera -si la hay-, la capacidad de observación y la experiencia en tratar con personas son determinantes. Así, pongamos por caso, a un hombre que hojea nerviosamente y sin fijación una revista mientras espera su turno se le puede decir que 'usted está pasando por una honda preocupación que le hace sufrir' sin asumir riesgos; o, a una mujer con una alianza en el dedo y que habla atropelladamente, se le puede afirmar que 'usted discute mucho con su marido' con bastante seguridad. El caso es que pocas personas tienen preparación y hábito para deducir de este modo, y por eso muchos suelen quedar impresionados.

En la segunda fase, lo importante es conocer cómo es la vida, para poder formular unas predicciones que parecen muy concretas y en realidad son generalizaciones que cualquiera puede asumir. Así, se pueden decir cosas como que 'alguien cercano a usted va a buscar hacerle daño' (a los no cercanos uno les suele ser indiferente), 'veo un éxito en el trabajo dentro de su familia' (estadísticamente muy probable sobre todo si 'familia' se toma en sentido amplio, como también si se sustituye el éxito profesional por una enfermedad), o 'se va a llevar próximamente una decepción de alguien muy cercano' (es algo seguro: en un sentido u otro, nadie colma las expectativas que se tienen sobre él o ella).

El cuarto grupo de adivinos también utiliza esta doble fase, pero, de entrada, hay afirmaciones precisadas que sí que se corresponden con hechos concretos. Hay alguien que sabe demasiado. Y surge así la pregunta: ¿si intervienen de verdad espíritus, de quién se trata? No es difícil entender que Dios, y quienes con Él están, no están dispuestos a prestarse a un juego de este tipo. Queda por tanto el demonio. ¿Significa esto que estamos ante un poseído? En los Hechos de los Apóstoles (16, 16-18) aparece un caso de pitonisa poseída: la esclava de Éfeso, de la que San Pablo expulsó el demonio. No debe por tanto descartarse, pero no es lo más frecuente. Al diablo le interesa más actuar con discreción; puede incluso que el adivino que le invoca no sepa a ciencia cierta con quién está tratando.

Ahora bien, saber es una cosa y adivinar otra distinta. En realidad, no se puede predecir a ciencia cierta el futuro en la medida en que éste depende de decisiones libres. Lo contrario implicaría la negación de la libertad, ya que la conducta estaría determinada de antemano por fuerzas ocultas o cualesquiera otras causas. En rigor, podría decirse que Dios no adivina el futuro: lo ve, ya que está por encima del tiempo, y todo lo conoce en presente, también lo que es futuro para nosotros. El demonio no posee esta característica, y el resultado de nuestras decisiones le es desconocido. Pero también es verdad que no todo depende de decisiones libres, y ahí sí que hay un espacio ventajoso para una inteligencia superior a la humana y que conoce mejor la realidad. Además, en la conducta humana influyen factores que, si bien no permiten un conocimiento cierto de las decisiones futuras, sí que permiten, más o menos dependiendo de los casos, establecer de antemano probabilidades. Hay ahí, por tanto, un espacio de ventaja para alguien más inteligente y mejor informado, y lo aprovecha. Así, puede 'predecir' cosas como una enfermedad ya incoada pero aún no advertida, o un despido ya decidido pero aún no comunicado; junto a ello, no faltará nunca alguna otra predicción con la correspondiente ración de sutil cizaña o de mentira.

¿Dónde está el mal?

Lo que no debe presentar dudas es, en primer lugar, el rechazo de la adivinación por parte de la moral católica. Viene de antiguo. Ya en uno de los primeros libros del Antiguo Testamento, el Levítico, se puede leer lo siguiente: 'Y si alguien acude a hechiceros o adivinos y se prostituye con ellos, volveré contra él mi rostro y lo extirparé de en medio de mi pueblo' (20, 6). Es cierto que en la predicación de Jesucristo recogida en los Evangelios no hay alusiones al tema, pero hay que buscar el motivo de ello en el hecho de que los judíos de la época habían cuidado de que apenas hubiera adivinos en Israel. El contacto del cristianismo primitivo con la sociedad pagana cambió las cosas. Sirva como botón de muestra el siguiente texto, del siglo III y referido al catecumenado: 'El encantador, el astrólogo, el adivino, el intérprete de sueños, el charlatán, el falsario, el fabricante de amuletos, desistan o sean despedidos' (Tradición Apostólica, 16). Desde entonces se ha mantenido el criterio, hasta el reciente Catecismo de la Iglesia Católica, al señalar que 'todas las formas de adivinación deben rechazarse' (n. 2116).

¿Cuál es el motivo? A primera vista, la inmoralidad parece estar del lado del adivino, bien sea por el recurso al diablo, o bien por ser consciente de que lo que hace es un montaje fraudulento. Pero, ¿qué hace de malo el cliente, que no suele ser consciente de lo uno ni de lo otro, y que acude de buena fe (si no, no pagaría)?

Hay que responder que, objetivamente, la misma pretensión de adivinación es inmoral; atenta contra Dios, de una manera u otra. Si, explícitamente o no, se sostiene que el destino depende de fuerzas ocultas, se está negando con ello nada menos que la providencia de Dios. Si lo que se busca es alguien con especiales poderes para ver el futuro, se está usurpando algo que a Dios sólo corresponde (y a quienes, derivadamente, hablan de su parte, lo que no sucede aquí). Y, si lo que se busca es una especie de santón con don de profecía, hay que recordar que el único mediador válido entre Dios y los hombres es Jesucristo, y participan de su mediación los sacerdotes; el cristiano no debe acudir a otra mediación, y menos aún cuando puede conllevar riesgos de intervenciones diabólicas. En resumidas cuentas, como señala el Catecismo de la Iglesia Católica, todas estas prácticas 'encierran una voluntad de poder sobre el tiempo, la historia y, finalmente, los hombres, a la vez que un deseo de granjearse la protección de poderes ocultos. Están en contradicción con el honor y el respeto, mezclados de temor amoroso, que debemos solamente a Dios' (n. 2116).

Subjetivamente, lo que suele haber entre la clientela de los adivinos es un temor a la incertidumbre del futuro, y un desmedido afán de seguridad. Es, aunque no lo parezca a primera vista, una consecuencia de la mentalidad materialista. Por una parte, cuando todo el horizonte vital no va más allá de este mundo, y por tanto todo el corazón está puesto en él, surge un miedo visceral de perderlo y un temor ante un futuro que se presenta como incierto. Por otra parte, si desaparece del alma la consideración de la providencia divina, queda el puro azar, y nadie se siente tranquilo con la consideración de que su futuro y su vida entera están sujetos a los vaivenes de una pura casualidad, por lo que crece el ansia de subsanar ese conocimiento como sea.

Lo que enseña el Evangelio es algo muy distinto. Aquí se perfila la voluntad de Dios que quiere, en primer lugar, que los hombres vivan con una cierta incertidumbre para que tengan siempre presente su destino eterno; se manifiesta, por ejemplo, en el imperativo 'velad, ya que no sabéis el día ni la hora' (Mt 24, 42). Y, junto con ello, el Señor hace repetidos llamamientos a que los hijos de Dios deben confiar en la providencia divina, que es una providencia amorosa de un Padre que cuida a sus hijos mucho más que a los lirios de campo y las aves del cielo (cfr., p.ej., Mt 6, 25-34).